“Viva la Vida or Death and All His Friends”: un álbum único y con grandes influencias: Última parte

Continuamos con la tercera y última parte de este álbum de Coldplay, “Viva la Vida or Death and All His Friends”. Hemos analizado grandes canciones pero dejamos lo mejor para el final. En esta parte hablaremos de las dos canciones centrales que le dan nombre al álbum. ¡Comenzamos!

7. Viva la vida
Video oficial

Como piedra angular, esta canción debía de tener un significado especial, ya que no solo la melodía incita la alegría y la emoción a montones, sino que es un mensaje de revolución desde el punto de vista tirano, del dictador, el rey comparado con un dios:

I used to rule the world       (Solía gobernar el mundo)

Seas would rise when I gave the word   (Los mares se levantaban cuando yo daba la palabra)

Now in the morning I sleep alone    (Ahora por la mañana duermo solo)

Sweep the streets I used to own    (Barro las calles que solía poseer)

El rey Luis XVI

Asimismo, viendo la portada del álbum, nos encontramos con la pintura de Eugène Delacroix, “La libertad guiando al pueblo”, obra imprescindible de la Revolución Francesa, de tal modo que esta canción podría enfocar a Luis XVI, el rey con el que cae el absolutismo francés, como el narrador en esta canción:

I used to roll the dice       (Solía tirar los dados)

Feel the fear in my enemy’s eyes    (Sentir el miedo en los ojos de mi enemigo)

Listened as the crowd would sing      (Escuchaba como la multitud cantaba)

Now the old king is dead long live the king     (Ahora el viejo rey ha muerto, larga vida al rey)

One minute I held the key                                  (Un minuto tuve la llave)

Next the walls were closed on me           (Luego los muros se cerraron sobre mí)

And I discovered that my castles stand     (Y descubrí que mis castillos se levantan)

Upon pillars of salt and pillars of sand      (Sobre pilares de sal y pilares de arena)

«La Libertad guiando al pueblo» de Eugène Delacroix
260 cm x 325 cm
Óleo sobre tela
Museo del Louvre, París, Francia

Por consiguiente, en esta estrofa, dicho rey se da cuenta de sus errores y en todo el daño que hizo debido a la ambición de poder. Si bien describe a un dictador déspota en decadencia, la música del coro levanta el ánimo, que de un cierto modo, sería el pueblo levantándose en armas poniendo su derrota inminente. Cabe destacar que la mujer en el centro de la pintura, es Marianne, quien es una alegoría de la República Francesa, símbolo de la libertad, la igualdad y la fraternidad (Liberté, Égalité et Fraternité). 

I hear Jerusalem bells a-ringing         (Oigo sonar las campanas de Jerusalén)

Roman cavalry choirs are singing     (Los coros de la caballería romana están cantando)

Be my mirror, my sword and shield  (Sé mi espejo, mi espada y mi escudo)

Missionaries in a foreign field           (Misioneros en un campo extranjero)

For some reason I can’t explain  (Por alguna razón que no puedo explicar)

Once you’d gone there was never    (Una vez que te fuiste nunca hubo)

Never an honest word                         (Nunca una palabra honesta)

And that was when I ruled the world  (Y eso fue cuando goberné el mundo)

A través del coro, el narrador hace una breve referencia a lo que ya no tiene, ya sea el aprecio y la aprobación de su pueblo como alegoría debido a las mentiras y su deshonestidad. El bajo ofrece un ambiente místico y sobrenatural y no olvidemos los tambores que invocan una banda de guerra así como la campana. 

El pueblo revolucionario francés

Esta energía continúa con la siguiente estrofa conserva la marcha y la melodía con el violín y el contrabajo (cuyo uso es bastante innovador en la banda) inspiran nostalgia sin olvidar el piano que complementa aún más ese aspecto de melancolía para el rey, pero gloria para el pueblo sublevado. Asimismo, el rey describe su ascenso déspota que lo hizo perder el juicio y que al final desembocó en una revolución donde él lo perdió todo.

It was a wicked and wild wind                         (Era un viento malvado y salvaje) 

Blew down the doors to let me in             (Derribó las puertas para dejarme entrar)

Shattered windows and the sound of drums     (Rompió las ventanas y el sonido de los tambores)

People couldn’t believe what I’d become  (La gente no podía creer en lo que me había convertido)

Revolutionaries wait                                         (Los revolucionarios esperan)

For my head on a silver plate                            (Mi cabeza en una bandeja de plata)

Just a puppet on a lonely string         (Sólo una marioneta en una cuerda solitaria)

Oh who would ever want to be king?       (Oh, ¿quién querría ser rey?)

La estructura del imperio francés, los pobres (Tercer Estado) cargando a la nobleza y al alto clero.

En el segundo coro, existe una variante que hace referencia a la religión, el rey ha perdido todo, incluso la fe, si bien los misioneros lo han abandonado, los santos y la gracia también. Históricamente, la iglesia o el alto clero había sido un aliado importante de la realeza en Francia, misma estructura que desencadenó la Revolución Francesa.

My missionaries in a foreign field   (Mis misioneros en el extranjero)

For some reason I can’t explain   (Por alguna razón que no puedo explicar)

I know St Peter won’t call my name    (Sé que San Pedro no dirá mi nombre)

Un dato interesante es que en la biblia, San Pedro es aquel que tiene las llaves del cielo, por lo que al no ser llamado por él, el rey no tendrá acceso a la gloria eterna por todas sus fechorías.

De tal modo que Viva la vida es no solo una canción que relata la revolución, sino que lo hace desde la perspectiva del tirano, mismo que puede estar deslumbrado por la acción y la fuerza del pueblo que está presente gracias a la melodía.

8. Violet Hill
Video oficial

Esta canción es una de las preferidas del público, ya que recobra el género del rock gracias a la potente guitarra eléctrica a través de la primera estrofa, acompañada de un intro de sintetizadores, “Violet Hill “ se convierte en un himno para los amores no correspondidos.

It was a long and dark December                     (Fue un diciembre largo y oscuro)

From the rooftops I remember                          (Desde los tejados recuerdo)

There was snow, white snow                           (Había nieve, nieve blanca)

Clearly I remember                                           (Recuerdo claramente)

From the windows they were watching           (Desde las ventanas miraban)

While we froze down below                (Mientras nosotros nos congelábamos abajo)

When the future’s architectured                        (Cuando el futuro es arquitectónico)

By a carnival of idiots on show                        (Por un carnaval de idiotas en el show)

You’d better lie low                                          (Será mejor que te escondas)

If you love me, won’t you let me know?          (Si me amas, ¿no me lo harás saber?)

El Monte Edna, lugar donde se filmó el video

Así como “Lovers in Japan” nos encontramos con el campo semántico de la guerra, el intérprete es un soldado, en la guerra, en un contexto de pesimismo con la nieve blanca, el frío invernal y el recuerdo de paz que, para un soldado, se ve lejano y deseado, Sin embargo, esta vez muy concentrado en una relación fallida, un amor que no es correspondido y que está a medias.

Was a long and dark December                        (Fue un diciembre largo y oscuro)

When the banks became cathedrals  (Cuando los bancos se convirtieron en catedrales)

And a fox became God                                (Y un zorro se convirtió en Dios)

Priests clutched onto bibles          (Los sacerdotes se aferraban a las biblias)

Hollowed out to fit their rifles                           (Ahuecadas para encajar sus rifles)

And a cross held aloft                                       (Y una cruz sostenida en alto)

Bury me in armour                                            (Enterradme con una armadura)

When I’m dead and hit the ground                    (Cuando esté muerto y caiga al suelo)

My nerves are poles that unfroze           (Mis nervios son palos que se descongelan)

And if you love me, won’t you let me know?   (Y si me amas, ¿no me lo harás saber?)

En esta estrofa, el intérprete hace referencia a la religión, donde el soldado encuentra una cierta calma y salvación ante el ambiente destructivo. Si bien hay una alusión muy fuerte a la guerra, también se puede tomar como una crítica. De la misma manera, el desamor se combate por medio del amor y la paz de la muerte, o bien, de la verdad. Al saber que es un amor a medias, el intérprete no soporta la duda de su amante, quien no es clara en sus sentimientos.

I don’t want to be a soldier                        (No quiero ser un soldado)

Who the captain of some sinking ship     (Que el capitán de un barco que se hunde)

Would stow, far below.                                  (Se esconde, muy abajo).

So if you love me, why d’you let me go?      (Así que si me amas, ¿por qué me dejas ir?)

I took my love down to violet hill                        Llevé a mi amor a la colina violeta

There we sat in snow                                           (Allí nos sentamos en la nieve)

All that time she was silent still                  (Todo ese tiempo ella estuvo en silencio)

Said if you love me, won’t you let me know?     (Dijo si me amas, ¿no me lo harás saber?)

If you love me, won’t you let me know?           (Si me amas, ¿no me lo harás saber?)

A través las últimas estrofas, el intérprete renuncia a la guerra, al desespero y emprende una búsqueda hacia la verdad, con el fin que su pareja realmente confiese su amor, esta última imagen, junto con las preguntas sin respuesta, generan incertidumbre. Curiosamente, el color violeta, en uno de sus múltiples significados, representa el misterio pero también la sabiduría.

9. Strawberry Swing
Video oficial

They were sitting                                                 (Estaban sentados)

They were sitting on the strawberry swing          (Estaban sentados en el columpio de fresas)

Every moment was so precious                           (Cada momento era tan precioso)

They were sitting                                                (Estaban sentados)

They were talking under strawberry swing        (Hablaban bajo el columpio de fresas)

Everybody was for fighting                                (Todos estaban para pelear)

Wouldn’t want to waste a thing                           (No querían desperdiciar nada)

Una canción con melodía cálida y tranquila y tan solo con el título produce una sinestesia de dulzura y sabor a nostalgia de la infancia ya que recuerda al sabor de las fresas y los columpios en los parques. De tal modo que remonta a un amor inocente de niñez, mismo que podría compaginarse en el famoso amor a primera vista, el comienzo de un gran sentimiento.

Dato Curioso

Es una canción reside en la influencia de la música africana de Zimbabwe ya que la madre de Chris Martin es originaria de ese país y él vivió muchas experiencias ahí.

I remember we were walking up to strawberry swing    (Recuerdo que estábamos caminando hacia el columpio de fresa)

I can’t wait until the morning             (No puedo esperar hasta la mañana)

Wouldn’t want to change a thing                         (No querría cambiar nada)

Conforme van pasando las estrofas, el tema central se hace presente, es el recuerdo de un amor que fue glorioso en su tiempo y a través del intérprete nos damos cuenta de la fuerza que tuvo en su ser. 

Ah-ah-ah-ah-iiiiii                                    

Now the sky could be blue I don’t mind   (Ahora el cielo podría ser azul no me importa)

Without you it’s a waste of time                          (Sin ti es una pérdida de tiempo)

Could be blue I don’t mind                                 (Podría ser azul no me importa)

Without you it’s a waste of time                          (Sin ti es una pérdida de tiempo)

Now the sky could be blue could be grey          (Ahora el cielo podría ser azul podría ser gris)

Without you I’m just miles away                   (Sin ti estoy a kilómetros de distancia).

Es una balada que combinada con el rock y el pop y que a su vez refleja ternura y magia con la estrofa final no solo por la letra sino por la melodía. Siendo un viaje más a través de este álbum.

10. Death and All His Friends

La canción que en un principio sería el título original del álbum, también tiene mucho que ofrecer con solo cerrar este recorrido de historias y encantos. Una melodía tranquila con el sonido del piano que se acompaña poco con la guitarra. Sin importar que la letra no tenga la misma profundidad que las canciones anteriores, esta canción nos hace reflexionar sobre el amor verdadero y el sacrificio y el sentimiento que implica. He aquí las dos estrofas importantes:

All winter we got carried                                           (Todo el invierno nos llevamos)

Away over on the roof tops, let’s get married               (En las azoteas, casémonos)

All summer we just hurried                                      (Todo el verano nos apresuramos)

So come over, just be patient and don’t worry (x2)    (Así que ven, sé paciente y no te preocupes)

[…] 

No, I don’t want a battle from beginning to end.        (No quiero una batalla de principio a fin).

I don’t want a cycle of recycled revenge.    (No quiero un ciclo de venganza reciclada).

I don’t want to follow death and all of his friends.  (No quiero seguir a la muerte y a todos sus amigos).

Al final de la canción, hay otro ambiente, no muy distinto que el primero, es un instrumental que marca el fin, el fin del viaje, un viaje lleno de sueños y vivencias, tanto buenas como malas. Sin duda, esta canción es la idónea para terminar este álbum.

Y así como todo principio tiene un fin, hemos terminado nuestro viaje a través de este álbum de Coldplay, ¿Cuál es tu canción favorita? ¿Recomendarías este álbum? Dinos en los comentarios tu opinión y mientras, nos veremos en otro mes para otro tema fascinante. 

Autor: revistailpensiero

Somos una revista dirigida a jóvenes emprendedores

Deja un comentario

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar